Birds Of A Feather Complete Torrent
The idiom is sometimes spoken or written as an anapodoton, where only the first part ("Birds of a feather") is given and the second part ("...flock together") is implied, as, for example "The whole lot of them are thick as thieves; well, birds of a feather, you know" (this requires the reader or listener to be familiar with the idiom).
Birds Of A Feather Complete Torrent
In nature, birds of the same species in flight often form homogeneous groups for various reasons, such as to defend against predators. This behavior of birds has been observed by people since time immemorial, and is the source of the idiom ("of a feather" means "of the same plumage," that is, of the same species).
John Minsheu's The Dictionarie in Spanish and English (1599) has "Birdes of a feather will flocke togither". Philemon Holland's 1600 translation of Livy's Ab Urbe Condita Libri has "As commonly birds of a feather will flye together", while Dryden's 1697 translation The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Aeneis ascribes flocking behavior to humans: "What place the gods for our repose assigned / Friends daily flock..."
Swift's poem "A Conference, Between Sir Harry Pierce's Chariot, And Mrs. D. Stopford's Chair" (c. 1710) has "And since we're so near, like birds of a feather / Let's e'en, as they say, set our horses together", while Anthony Trollope in The Prime Minister (1876) has "'They're birds of a feather,' said Lopez. 'Birds of a feather do fall out sometimes'...", and James Joyce in Ulysses (1922) has "I have more than once observed that birds of a feather laugh together." Tolstoy's War and Peace (1869, first translated into English in 1899) has "...so that birds of a feather may fight together" (that is, on the same side). (A Russian proverb with similar meaning is одного поля ягоды ("bones from the same field")
In Chinese, a form similar to anapodoton, called xiehouyu ("a saying with the latter part suspended"), is a folk tradition. One xiehouyu of similar meaning to "birds of a feather...", and which may be idiomatically translated as that, is 物以類聚, "Similar things collect...", where the second part (人以群分, "...similar people also") is left unsaid and implied.
In Swedish "lika barn leka bäst" ("children that are alike play the best [together]") is also sometimes translated into idiomatic English as "birds of a feather flock together."
Chili, March 2019 - I'd like to share some photos of the torrent ducks (Merganetta armata armata) I raised a few years ago while working at a waterfowl breeding facility in Chile. It took time, patience and effort to achieve this, but it is such a fantastic species that is definitely worth it. The first big challenge was to comply with the local regulations to get the proper permits to collect the eggs. The management afterwards was not very different from the rest of the birds of the collection. We used normal incubation, rearing tub with water from day 2 and they were fed with waterfowl pellet (starter at the beginning and regular when adults). I would say the only difference is that they need much more attention.
The torrent tyrannulet is a bird of rocky mountain streams at elevations from 300 to 2200 m, although it is less common at the lower altitudes where the water currents are weaker. There is a nesting record from Costa Rica as low as 35 m, possibly as a result of displacement of birds by hydroelectric work higher up the Sarapiquí River.
"And while that foremost of all rangers of the skies, that first of winged creatures, Garuda, was coursing through the air after wresting the Amrita, Indra hurled at him his thunderbolt. Then Garuda, the lord of birds, struck with thunderbolt, spake laughingly unto Indra engaged in the encounter, in sweet words, saying, 'I shall respect the Rishi (Dadhichi) of whose bone the Vajra hath been made. I shall also respect the Vajra, and thee also of a thousand sacrifices. I cast this feather of mine whose end thou shalt not attain. Struck with thy thunder I have not felt the slightest pain.' And having said this, the king of birds cast a feather of his. And all creatures became exceedingly glad, beholding that excellent feather of Garuda so cast off. And seeing that the feather was very beautiful, they said, 'Let this bird be called Suparna (having fair feathers). And Purandara of a thousand eyes, witnessing this wonderful incident, thought that bird to be some great being and addressed him thus.'
Few ducks are better named than this: the Torrent Duck is a fast-water specialist, found only on the fast-flowing, turbulent rivers that spill down from the Andes. Strikingly plumaged and torpedo-shaped, they are perfectly adapted to life in their unforgiving habitat. Their long, stiff tail feathers and large webbed feet enable them to stand securely on slippery rocks and to swim with apparent ease in the rapids of the mountain streams and rivers. Their diet is as specialised as the birds themselves, for they feed almost exclusively on insect larvae, and particularly that of caddis flies. 350c69d7ab